X
تبلیغات
ایکاریوس - آشنایی با رشته مترجمی زبان انگلیسی
 
ایکاریوس
 
 
وبلاگ رسمی مرکز ترجمه پارس
 

 

آشنایی با رشته مترجمی زبان انگلیسی

مصطفی دهقان

مطمئنا خود شما تاکنون راجع به رشته مترجمی زبان انگلیسی بیشتر جستجو کرده اید و از شرایط شغلی و آینده کاری این رشته اطلاع دارید. با این حال به عنوان کسی که 6 سال در این رشته تحصیل کرده ام و از کارشناسی تا مقطع ارشد در این رشته تلاش کرده ام بد نیست دیدگاه خودم را هم نسبت به این رشته برای شما توضیح دهم تا بتوانید انتخاب آگاهانه تری نسبت به رشته مترجمی زبان انگلیسی داشته باشید.

آیا حتما باید در رشته مترجمی تحصیل کنم؟

بسیاری از دانش آموزانی که تازه پیش دانشگاهی را به اتمام برده اند همواره در انتخاب رشته دچار سردرگمی هستند. این موضوع را باید از طریق مشورت با کارشناسان هر رشته، معلمین و با توجه به علایق شخصی و مهارت های علمی و فنی خود و حتی بودجه مالی تان تعیین کنید. اما اگر مشکل شما این است که نمی دانید از میان رشته مترجمی زبان انگلیسی و یک رشته دیگر مثلا عمران کدام یک را برگزینید، پیشنهاد من این است که رشته عمران را انتخاب کنید. چون من معتقدم شما که در خود توانایی بالایی را از نظر زبان انکلیسی حس نموده اید و مطمئن هستید که می توانید از پس زبان انگلیسی برآیید پس چرا یک مهندس عمران آشنا به زبان انگلیسی نباشید؟ نگاهی به آگهی های استخدام بیندازید و آنگاه با من هم عقیده خواهید بود که مهندس عمران آشنا به زبان بودن بهتر از مترجم صرف بودن است. یعنی تخصص در کنار زبان انگلیسی بسیار بهتر از زبان انگلیسی به تنهایی است. البته این دیدگاه به معنای کاستن از ارزش بالای مترجمی و شغل حرفه ای ترجمه نیست. پس نیازی نیست که حتما در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کنید.

با این حال اگر همچنان مصمم به انتخاب رشته مترجمی زبان انگلیسی هستید بگذارید تا از مزایای این رشته برایتان بگویم:

مزایای تحصیل در رشته مترجمی:

مهمترین مزیت مترجمی نسبت به بسیاری رشته های دیگر این است که شما می توانید از لحظه ورود به دانشگاه یا حتی قبل از آن یعنی هنگام پذیرفته شدن در آزمون سراسری، کار خود را به عنوان یک مترجم آغاز کنید و کسب درآمد کنید. شاید ذکر خاطره ای در این زمینه جالب باشد.

"من قبل از آنکه نتایج کنکور سراسری اعلام شود در یک شرکت خصوصی به عنوان کمک نقشه بردار مشغول شدم و سعی کردم در فاصله زمانی میان کنکور و اعلام نتایج چندماهی را در آن شرکت فعالیت کنم تا علاوه بر کسب درآمد، تجربه نقشه برداری و کار با دوربین های توپوگرافی و نرم افزار اتوکد را کسب کنم و علاوه بر این با واژگان تخصصی این رشته هم تا حدودی آشنا شوم. هنگامی که خبر قبولی من در کنکور سراسری زبان با رتبه 301 در محیط شرکت پیچید معاون شرکت و مدیر محترم با هم به توافق رسیدند که پیشنهاد تازه ای به من بدهند. آنها پیشنهاد کردند که من با دریافت همان حقوق همیشگی در شرکت باقی بمانم و دیگر نیاز نیست مثل سایر پرسنل در کوه و صحرا به دنبال دوربین نقشه برداری و گرفتن ژالون برای نقشه بردار باشم و تنها پیشنهاد کردند که به ترجمه کتابهای انگلیسی در زمینه نرم افزارهای نقشه کشی بپردازم و علاوه بر حقوق ثابت دستمزد ترجمه را هم دریافت کنم. و این اولین پیشنهادی بود که من در زمینه ترجمه تا آن روز داشتم."

پس می بینید که این رشته تا چه حد می تواند در نگاه دیگران و اطرافیان نسبت به شما تاثیر داشته باشد. اما باید به یاد داشته باشید که این ارزش و اعتبار را نباید با ترجمه های ضعیف و بدکیفیت خدشه دار کنید و بر هر مترجمی است که همواره دانش و اطلاعات خود را به روز نگاه دارد.

در واقع تفاوت اصلی مترجمی با دیگر رشته ها این است که دانشجویان مترجمی در دوران تحصیل هم می توانند کسب درآمد کنند و هزینه های جاری خود را فراهم کنند و این چیزی است که دانشجویان رشته های دیگر همیشه حسرتش را می خورند. گرچه خیلی دانشجویان از سایر رشته ها گاهی پایشان را در کفش ما مترجمها می کنند اما نگران نباشید. کیفیت همیشه حرف اول را می زند و مطمئنا فوت کوزه گری را فقط مترجمهای اکادمیک خواهند داشت.

آیا واقعا با تحصیل در رشته مترجمی من یک مترجم می شوم؟

تعجب نکنید که جواب منفی است. مطمئنا اگر انتظار دارید که در دانشگاه مترجم شوید چنین اتفاقی رخ نمی دهد. و در ضمن باید بدانید که در ایران رشته مترجمی زبان انگلیسی نداریم و این رشته ای که با این نام وجود دارد در واقع رشته مطالعات ترجمه است. یعنی مطالعه پیرامون فرآیند و پدیده ترجمه، تاریخچه آن، مبانی نظری، دیدگاه ها، بررسی ترجمه های متون اسلامی، ترجمه متون ادبی به همراه چند واحد عملی در زمینه ترجمه متون مطبوعاتی، مکاتبات و اسناد، ترجمه نوار و فیلم و ترجمه شفاهی. در واقع این واحدهای عملی که دلیل اصلی انتخاب رشته مترجمی توسط من و شما بوده و هست، جزیی کوچک از این رشته را تشکیل می دهد و متاسفانه باید گفت که دانشگاههای ما از نظر آموزش ترجمه چندان کارنامه درخشانی ندارند و بیشتر اساتید این رشته را دانش آموختگان ادبیات یا آموزش انگلیسی تشکیل می دهند و مطمئنا نگاه بیشتر این اساتید محترم به ترجمه تنها نگاهی سطحی و با جهت گیری آموزش زبان یا ادبیات انگلیسی است.

البته با کوشش های انجام شده توسط دکتر ملانظر در دانشگاه علامه طباطبایی و مدیر مرکز مطالعات ترجمه ایران، از سال 1390 مقطع دکتری در رشته مترجمی زبان انگلیسی نیز برای اولین بار وارد ایران شده و در آینده اساتید این رشته را دانش آموختگان همین رشته تشکیل خواهند داد.

به هر روی برای اینکه مترجم باشید باید پیوسته مطالعه متون فارسی و انگلیسی را در برنامه روزانه خود قرار دهید و سعی کنید از ترجمه متون فنی و علمی نیز نهراسید. در هر زمینه ای ترجمه کنید و مهارت خود را با تکرار و تکرار افزایش دهید. البته برخی اساتید معتقدند که در دوره دانشجویی نباید ترجمه کرد زیرا ترجمه در این دوره باعث می شود که نثر ادبی خود را با ترجمه بیامیزید و در نهایت از نثر فارسی خود فاصله بگیرید. اما تجربه من و همقطاران من در مقطع کارشناسی نتیجه عکسی را نشان داد و ما با ترجمه های گوناگونی که در زمینه های مختلف انجام می دادیم، مهارت ترجمه خود را به سرعت افزایش دادیم و از نظر نگارش هم می توان گفت که در هر دو زبان سطح مطلوبی را کسب کرده ایم. در واقع ما در خوابگاه یک گروه ترجمه را تشکیل داده بودیم و در کنار هم به ترجمه متون فنی برای دانشجویان سایر رشته ها می پرداختیم.

امیدوارم این توضیحات تا حدی شما را در انتخاب این رشته یاری کرده باشد. شما می توانید سوالات خود را در همین وبلاگ یا از طریق وبسایت من "مرکز ترجمه پارس" در میان بگذارید.


برچسب‌ها: کنکور کارشناسی مترجمی, مترجمی زبان انگلیسی, رشته مترجمی, مطالعات ترجمه
 |+| نوشته شده در  سه شنبه شانزدهم اسفند 1390ساعت 20:57  توسط مصطفی دهقان  | 
 
  بالا